باید از مترجمان به عنوان توسعهدهنده تیم خود استقبال کنید. به هر حال، مترجمان کسانی هستند که محتوای برند شما را به زبانی کاملاً جدید خلق میکنند. فرآیند ترجمه در اصل در مورد به تصویر کشیدن سبک، لحن و هدف محتوای شما - در یک زبان کاملاً جدید است. بنابراین، ارتباط و همکاری مداوم برای ارائه بازخورد مورد نیاز مترجمان برای ارائه ترجمه با کیفیت بالا بسیار مهم است.
در این مقاله چند مورد از بهترین نکات همکاری در ترجمه و نحوه برقراری ارتباط بهتر در طول فرآیند ترجمه را ارائه دادهایم.
1. نقشهای هر یک از اعضای تیم را تعیین کنید.
شاید نقش افراد با توجه به تواناییهایشان به نظر واضح برسد، اما اگر به افراد خاص نقشهای خاصی ندهید، پروژه ترجمه میتواند بهسرعت از کنترل خارج شود. فرقی نمیکند ترجمهها را بهصورت داخلی انجام میدهید یا برونسپاری میکنید، شما به یک مدیر پروژه برای رسیدگی به امور نیاز دارید.
داشتن یک مدیر پروژه که میتواند بر کل پروژه ترجمه از ابتدا تا انتها نظارت داشته باشد، تضمین میکند که یکپارچگی و مسئولیتپذیری برای تحویل بهموقع پروژه وجود دارد.
2. دستورالعملها را ارائه دهید.
راهنمای سبک محتوا
بهاحتمال زیاد شما یک راهنمای سبک محتوا در شرکت خود دارید تا مطمئن شوید که شما و همتیمیهایتان از استانداردهای یکسانی در زمینه نوشتن، قالببندی و سبک برای ثبات برند پیروی میکنید.
درحالیکه شما این راهنما را با دقت دنبال میکنید، فراموش نکنید که این را با مترجم حرفهای یا تیم خود نیز به اشتراک بگذارید! به این ترتیب آنها میتوانند بفهمند که چگونه ترجمهها را ویرایش کنند تا انرژی و پیام محتواها به بهترین شکل منتقل شود. به عنوان مثال در ترجمه وبسایت، ثبت سبک، لحن و هدف محتوای شما در زبانهای تازه اضافهشده به این معنی است که بازدیدکنندگان وبسایت جدید شما همان تجربه بازدیدکنندگان اصلی شما را دارند.
واژهنامه
گردآوری واژهنامه تاییدشده راهی عالی برای صرفهجویی در زمان است و برای همه کسانی که با پروژه ترجمه درگیر هستند مفید است.
یکی از راههای جمعآوری این اطلاعات، ایجاد یک اکسل است که در آن میتوانید از همتیمیهای مختلف از بخشهای مختلف بپرسید که چه چیزی مطلقاً نباید ترجمه شود یا برخی اصطلاحات چگونه باید ترجمه شوند. این به یکپارچگی کلی متن و کاهش سردرگمیهای تیم کمک میکند.
استفاده از ابزارهای ترجمه مانند ترجمیار میتواند راهکاری برای این مسائل باشد. استفاده از ابزار ترجمه سبب یکپارچگی لحن محتوا شده و واژهنامه یکسانی را برای تیم فراهم میکند.
3. مقیاسهای زمانی واقعبینانه تنظیم کنید.
اگر از یک آژانس ترجمه حرفهای استفاده میکنید، باید از ابتدا به زمان شروع و پایان پروژه خود توجه داشته باشید. این امر روند را بسیار ساده میکند زیرا آژانس ترجمه، پروژه ترجمه شما را برنامهریزی میکند. و بهویژه، اگر از ترجمه ماشینی برای شروع پروژه استفاده میکنند، روند پسویرایش بسیار سریع اتفاق میافتد. شما میتوانید برای سفارش ترجمه پروژههای خود به سامانه ترنج مراجعه کنید تا علاوه بر کیفیت مطلوب و سرعت بالا از قیمتهای مناسب و ارزان نیز بهرهمند شوید.
با این حال، اگر با تیم خود برای ویرایش ترجمهها همکاری میکنید، باید توجه داشته باشید که همتیمیهای شما در کنار پروژه ترجمه شما، یک کار تماموقت را نیز انجام میدهند. هنگام در نظر گرفتن تاریخ پایان برای اتمام پروژه، واقعبین باشید.
4. ارتباط مداوم برقرار کنید.
اطمینان از وجود گفتوگوی مداوم بین شما، تیمتان و مترجمان شما، جریان پروژه را بهتر میکند. ارتباط مستمر کمک میکند تا اطمینان حاصل شود که پروژه بهدرستی در مسیر باقی میماند و در صورت وجود هرگونه مشکل، قبل از پایان پیشبینیشده پروژه برطرف میشود.
با اطمینان از داشتن یک روش ارتباط مستقیم، در حالت ایدهآل، مکالمات بلادرنگ تضمین میکند که همه در جریان کار هستند – به استفاده از Slack یا Google Teams فکر کنید. در صورت نیاز، تماسهای معمولی با استفاده از Zoom نیز میتواند به تراز نگه داشتن این موارد کمک کند. حضور همه اعضای گروه در یک گفتگوی باز همچنین به افراد کمک میکند تا احساس ارتباط بیشتری با پروژه داشته باشند و به نوبه خود به افراد این فرصت را میدهد که در صورت نیاز به کمک بهسرعت از آن بهرهمند شوند.
ارتباطات بلادرنگ به مترجمان یا همتیمیها اجازه میدهد بدون اتلاف وقت سؤال بپرسند و این فرصت را به شما میدهد که بازخورد خود را ارائه دهید.
5. دیدگاه مترجم را بشناسید.
باید مترجمان را تشویق کرد که سوال بپرسند و تا حد امکان خود را درگیر فرآیند ترجمه و تولید محتوا کنند. سعی کنید دیدگاه مترجم را بشناسید: آنها میخواهند محتوایی با بالاترین کیفیت را ارائه دهند تا به برند شما کمک کنند تا با تجربهای شگفتانگیز به مخاطب جدیدی دست یابد.
همچنان که مترجمان را تشویق میکنید تا سؤال بپرسند، از مترجمان سؤالات خود را نیز بپرسید. سعی کنید فرهنگ منحصربهفرد بازار هدف یا جمعیتی را که محتوای شما هدف آن است درک کنید. برای مترجمان بسیار مهم است که بهطور معمول سوالات خود را بپرسند. از این همکاری استقبال کنید و بازخورد مورد نیاز مترجمان را در اختیار آنها قرار دهید -- این امر به نتایجی با کیفیت بالاتر منجر میشود.
6. بازخورد دقیق و عملی ارائه کنید.
ترجمه را به عنوان یک کار در دست اجرا ببینید و مسیر حرکت رو بهجلو را برای مترجم ارائه دهید. هنگام ویرایش، بهوضوح مشکلات موجود را یادداشت کنید و نحوه رفع یا راهحل آن مشکل را توضیح دهید. مترجمان با بازخورد خاص در مورد جملات، اصطلاحات یا عباراتی که نیاز به تغییر دارند، و همچنین جایگزینهای بالقوه، بهترین نتایج را ارائه میدهند. برای یافتن این عبارات و اصطلاحات میتوانید از موتور ترجمه ترگمان که رایگان و در دسترس عموم است استفاده کنید. همچنین میتواند به تشخیص خطا و اشتباه در بازخورد شما کمک کند.
همیشه سعی کنید انتقاد سازندهای مبتنی بر مثال ارائه دهید تا مفیدترین بازخورد را به مترجمان ارائه دهید. تفاوت بین خطا و اشتباه در نوشتن را تشخیص دهید و برای تعیین بهترین مسیر رو به جلو بهطور مؤثر همکاری کنید. خطاها نشاندهنده نقصی در تفکر هستند، درحالیکه اشتباهات مسائل سادهای مانند اشتباهات املایی یا استفاده نادرست از کلمات هستند. هر دو به رویکرد خود برای برطرف شدن نیاز دارند، و بهراحتی میتوان از طریق بازخورد سازنده مبتنی بر مثال آن را مدیریت کرد.
7. تمام مراحل را در یک پایگاه داده متمرکز مستند کنید.
اطمینان حاصل کنید که تمام بازخوردهای شما مستندشده و در یک پایگاه داده مرکزی در دسترس ذخیره شدهاند. همه افراد دارای حافظه تصویری کاملی نیستند، و ممکن است زمانی فرا برسد که مجبور شوید با یک مترجم جدید یا مدیر پروژه جدید برای ادامه یک کار همکاری کنید.
متمرکز بمانید و با یک پایگاه داده متمرکز برای هر قطعه محتوا، هر ترجمه و هر قدم برداشتهشده سازماندهی کنید. سوابق تمام ارتباطات و تلاشهای مشترک با مترجمان را نگه دارید. در صورتی که قرار بر آن شود که یک پروژه توسط مترجم جدید انجام شود، تمام تلاش شما مستندشده در دسترس است.
با یک پایگاه داده متمرکز از بازخوردها و خلاصههای خلاقانه، و همچنین گامهایی که قبلاً برای تکمیل پروژه برداشته شدهاند، مترجمان و مدیران بومیسازی میتوانند بدون توجه به جایی که پروژه را در دست میگیرتد به این تاریخچه پیشرفت دسترسی داشته باشند.
نتیجهگیری
هم نام تجاری و هم مترجمان شما یک هدف را در ذهن دارند: ارائه محتوای جذاب و تعاملی. همکاری فعال با مترجمان و برقراری ارتباط مستمر برای همراستایی مناسب با اهداف و محدودیتها، پروژههای بومیسازی شما را از همان ابتدا برای موفقیت تنظیم میکند. و اگر مشکلی پیش بیاید، ارتباط مستمر با مترجمان به برند شما کمک میکند تا هر گونه مشکلی را در مراحل اولیه برطرف کند و پروژه را در مسیر درست هدایت کند.